close
1.日本でもきっと翻訳版を出してくれる日が来るはずです…
A: 這句我光看日文有點不確定你要表達的意思??@@"
如果是要說日本也總有一天會出版的話就是↓
日本でもいつか出版できる日が来ると思います!
日本でも=日本也
出版できる日=可以出版的那天
来ると思います!=我想會到來
2.眠い気持ちが出てますね。
帰宅してからが忙しいので同じく毎日眠いです。
A: 日文裡沒有"眠い気持ち"的用法
很睏的話就是↓
眠気が襲ってきますね(睡魔襲來,是日文慣用語,也就是很睏的意思)
帰宅してからずっと忙しいので、毎日のように眠いです。
(回家後一直都很忙,每天都很睏)
3.休日を楽しまれたようですね。
残りも、良い休日に。
A: 同樣是文法怪怪的
應該是這樣寫↓
残りの休みを楽しんでね。
(好好享受剩下來的假期吧)
這樣的話簡短又好懂
4.大笑いになります。
止まらなくなって大変でした。
になりました是變成的意思,這邊不能這樣用
正確用法↓
大笑いしました。(大笑い可以是動詞,所以後面直接接しました即可)
止まらなくて大変でした。(笑個不停很糟糕) 這裡不需要加なくなって 會有點怪怪的
5. 2日留守にしていました。
這句話大致上沒有錯,但只寫2日會看不懂,應該這樣寫↓
この二日間留守にしています(この二日間=這兩天)
6. 新しい作品の情報も気になりますね!満喫して下さいね
這句話要表達的意思是"我也很好奇新作品的情報 請好好享受吧" ???
總覺得前後不是很連貫??
從文法上是沒甚麼問題的
以上解答希望有幫到你喔^^
參考資料
自己 留日多年
全站熱搜
留言列表